“嚓”地划了根火柴(ca de hua le gen huochai)……チャッと、マッチを擦った
今日は、中国の近年の女流作家、迟子建(1964年の元宵节生まれ、黒龍江出身)のエッセイ【灯祭】の後半を、前回に続いて講読。1983年改革解放後に執筆活動を始めた作家ですが、現代女性作家の過激な内容とは異なり、日本の昭和30年代を彷彿させてくれる比較的優しい叙情的作風で、抵抗感なく心に入ってくる作品でした。
本文最後の以下数行から、2つの表現について、おさらいしましょう。
我买下了一盏灯。天将黑时, 将它送到了父亲的墓地。“嚓”地划根火柴, 周围的夜色就颤动了一下, 父亲的房子在夜色中显得华丽醒目, 凄切动人。(wo mai xiale yi zhan deng。tian jiang hei shi, jiang ta songdaole fuqin de mudi。“ca”di hua gen huochai, zhouwei de yese jiu diandong
le yi xia, fuqin de fangzi zai yese zhong xiande huali xingmu, qiqie dongren)
这是我送给父亲的第一盏灯。(zhe shi wo songgei fuqin de di yi zhan deng)
那灯守着他, 虽灭犹燃。(na deng shou zhe ta, sui mie you ran)
(私は灯篭を一つ買い求めると、日が暮れてからそれを父の墓前に供えることにした。“チャッ”、マッチを擦って灯篭を灯すと、周囲の夜の帷がふんわり揺らめいて、父の墓石が夜陰に鮮やかに浮き立って見え、一層切々と物寂しさが胸に沁みた。これが、私が父に奉げた人生最初の灯篭です。この灯かりが父の傍にいる。そう思うと、その灯かりは消えたけれど、私の心の中ではなお煌々と燃えているようでした…)
最初は、
1)“嚓”地划根火柴。
話題に取り上げたいのは動詞の“划(hua)”。この動詞には、いろいろな意味と使い方があります。
“划(hua)”を辞書で引くと、二声で読む場合と、四声で場合がありますね。
まずは四声で発音する場合。この方がむしろ一般的かもしれません。これには
(1) 【分ける、区分する、線引きする】という意味
划界(hua jie )≒境界を引く、境界を決めること。
划一条线 (hua yi tiao xian )≒線を一本引く(書く)
※ラインを書く場合は“划”ですが、絵のように複雑な線を描く場合は“画画儿”(最初の画は動詞、後ろの画儿は目的語の名詞です。発音は划とまったく同じです)。
(2) 【計る、計画する】という意味
划策(hua ce )≒策を練る、策定する。
计划(ji hua )≒計画する
以上、四声の“划は、“画”と差不多(cha bu duo)ほぼ同じと受け取ってもいいかもしれません。
クセモノは、むしろ二声で発音する場合の方かもしれません。 (1) 【刃物またはその他の鋭くとがったもので切り開く、傷をつける→サッと擦る】
手上划了一个口子(shou shang hua le yi ge kouzi)≒手にひっかき傷をつくった。※口子≒裂け目、傷口
そして、今回本文の
划一根火柴 (hua yi gen huochai)≒マッチを擦る(火柴、マッチの量詞は、マッチが棒状のものなので“根(gen)”です。
(2) 【水を掻く、船を漕ぐ】
划船(hua chuan )≒船を漕ぐ。
(3) 【引き合う、そろばんに合う】※台湾など南方でよく言う言い方です。
划得来(hua de lai)≒割りに合う。
这次的话划不来(zhe ci de hua hua bu lai)≒今回の話は、割りに合わないよ。
2)虽灭犹燃。※少し書面言葉っぽいかも。でも、いろいろ応用が利きそうです。
上は、“虽然灭火,但心里觉得好像燃着”(灯は消えても、心の中ではいまだ燃えているようだ)という意味でしょうか。
他には、こんな風に使います。
虽死犹生(sui si you sheng)≒死んでも、なお心に活きている。
过犹不及(guo you buji)≒過ぎたるは、及ばざるが如し!!
|
|
 |