東京港区 中国語サークル 北京倶楽部

“嚓”地划了根火柴(ca de hua le gen huochai)……チャッと、マッチを擦った

今日は、中国の近年の女流作家、迟子建(1964年の元宵节生まれ、黒龍江出身)のエッセイ【灯祭】の後半を、前回に続いて講読。1983年改革解放後に執筆活動を始めた作家ですが、現代女性作家の過激な内容とは異なり、日本の昭和30年代を彷彿させてくれる比較的優しい叙情的作風で、抵抗感なく心に入ってくる作品でした。


(私は灯篭を一つ買い求めると、日が暮れてからそれを父の墓前に供えることにした。“チャッ”、マッチを擦って灯篭を灯すと、周囲の夜の帷がふんわり揺らめいて、父の墓石が夜陰に鮮やかに浮き立って見え、一層切々と物寂しさが胸に沁みた。これが、私が父に奉げた人生最初の灯篭です。この灯かりが父の傍にいる。そう思うと、その灯かりは消えたけれど、私の心の中ではなお煌々と燃えているようでした…)

最初は、
1)
話題に取り上げたいのは動詞の“(hua)”。この動詞には、いろいろな意味と使い方があります。
(hua)”を辞書で引くと、二声で読む場合と、四声で場合がありますね。

まずは四声で発音する場合。この方がむしろ一般的かもしれません。これには
(1) 划一条线 (hua yi tiao xian )≒線を一本引く(書く)
※ラインを書く場合は“”ですが、絵のように複雑な線を描く場合は“画画儿”(最初のは動詞、後ろの画儿は目的語の名詞です。発音はとまったく同じです)。

(2)
划策(hua ce≒策を練る、策定する。
计划(ji hua )≒計画する
以上、四声の“は、“”と差不多(cha bu duo)ほぼ同じと受け取ってもいいかもしれません。

クセモノは、むしろ二声で発音する場合の方かもしれません。
(1) ≒裂け目、傷口
そして、今回本文の
(hua yi gen huochai)≒マッチを擦る(火柴、マッチの量詞は、マッチが棒状のものなので“根(gen)”です。

(2)
划船(hua chuan≒船を漕ぐ。

(3) ※台湾など南方でよく言う言い方です。
划得来(hua de lai)≒割りに合う。
这次的话划不来(zhe ci de hua hua bu lai)≒今回の話は、割りに合わないよ。

2)。※少し書面言葉っぽいかも。でも、いろいろ応用が利きそうです。
上は、“虽然灭火,但心里觉得好像燃着”(灯は消えても、心の中ではいまだ燃えているようだ)という意味でしょうか。
他には、こんな風に使います。
虽死犹生(sui si you sheng)≒死んでも、なお心に活きている。
过犹不及(guo you buji)≒過ぎたるは、及ばざるが如し!!